Таникава Сюнтаро: кто-то поет меня — из современной японской поэзии
Таникава Сюнтаро – современный японский поэт-долгожитель: его первая публикация состоялась в 1948 году, с тех пор вышли десятки книг. Его поэтика — смесь ранимости и экзистенциальной иронии. Prosodia публикует избранные переводы в исполнении Ивана Алексеева
«Один из самых почитаемых поэтов Японии» — от переводчика
За последние годы цифровое пространство столь прочно вошло в нашу жизнь, что века безрадельного господства печатного слова кажутся теперь чем-то немыслимым. Людей, проведших большую часть жизни в «галактике Гутенберга», остается все меньше, и еще меньше среди них людей пишущих. 90-летний японский поэт Таникава Сюнтаро (1931-) — один из них.
Сложно уместить в несколько сотен слов столь длинный творческий путь. Первая публикация Таникавы Сюнтаро случилась в 1948 г., а первый сборник — «Два миллиарда световых лет одиночества» вышел в 1952 году и стал настоящим открытием для тогдашней японской литературы. Во многом его творчество было ответом на пораженческие настроения, царившие в послевоенной Японии. Им Таникава противопоставил неустанный и напряженный созидательный труд. На сегодняшний день под его именем увидела свет уже не одна сотня книг, среди которых есть как авторские, так и совместные поэтические сборники, переводы, сценарии, эссе и многое другое. Его «избранное» буквально включает в себя по одному-два стихотворения из каждого сборника. Как он скромно признавался в интервью: «Это все потому, что у меня нет других талантов».
Учитывая плодовитость поэта, затруднительно говорить о сколь-либо полном освоении корпуса его текстов. Вместе с тем можно наметить основные силовые линии его дара. Прежде всего, к ним можно отнести любовную лирику. По его собственным словам, на пьедестале из трех призовых мест первые два займет женщина, а третье — поэзия. Помимо этого, с самого первого сборника поэзию Таникавы отличает смесь ранимости и экзистенциальной иронии. Столь странное сочетание часто умножается им на многочисленные экспериментальные (почти авангардные) формы письма — вероятно, именно работа во многих жанрах (от сонета до мистификации, от миниатюры до поэмы) является залогом творческого долголетия поэта. В то же время, неизменно сдержанный стиль и непритязательный словарь автора делают его поэзию доступной самому широкому кругу читателей.
Перечисленные особенности принесли Таникаве заслуженную славу и статус одного из самых почитаемых поэтов Японии. Помимо писателей-соотечественников, он был в хороших отношениях с Шеймусом Хини и до сих пор дружит с Гэри Снайдером. Однако он не признает понятие «литературной среды», ведь в конечном счете — каждый человек одинок.
Впервые я открыл для себя стихотворения Таникавы Сюнтаро на английском языке, после чего мне посчастливилось познакомиться с его переводчиком на китайский язык — Тянь Юанем. Он же выступил посредником при общении с самим автором и помог заполучить оригиналы произведений. Поэтому мои первые опыты передачи ранних сочинений поэта держались на треножнике из английского, китайского и японского языков.
Цельность же предлагаемой подборки определили два фактора. Во-первых, тексты для перевода были выбраны из файлов, присланных автором. Таникава относит себя к людям, легко расстающимся с молодостью, и его желанием было представить русскоязычной публике именно поздние стихотворения. Во-вторых, отбор уже конкретных произведений был произведен студенткой 4-го курса Востоковедения УрФУ Ксенией Захаровой. Ей же были написаны подстрочники, значительно облегчившие обработку стихотворений.
Так, я обнаружил в поэзии Таникавы новое чувство — «радостнопечальное» покаянное принятие мира. Надеюсь, что это ощущение получилось сохранить в переводе.
Избранные стихотворения Таникавы Сюнтаро
Из книги «самая вкусная часть души» (1990)
самая вкусная часть души
боги дали нам землю, воду и солнце
эта троица подарила нам яблоню
в дар от нее – ярко-красное яблоко
и вот его – я получил от тебя
в нежных ладонях
вместе со светом, длящимся будто
от сотворения мира
без единого слова
ты дала мне сегодня
и это время утратить нельзя
с ним было счастье сборщиков яблок, их песни
может также и грусть
для ясно-синего неба над нами
нет ничего лишенного цели
так, ты даже не подозревая
вручила мне самую
вкусную часть своей души
Из книги «стихи в дар» (1991)
свет
позволь нам увидеть
и дать имя увиденному
всю красоту
увязшую в цвете, погрязшую в формах
нам, убедившим себя, что все есть иллюзия
– позволь лицезреть еще один раз
если наши глаза
откроют тайны, им не положенные
– прости нам бесстрашие
забыв о минуте когда пред тобой преклонимся
мы слепли от наших собственных искр
– прости нас за это
Из книги «сторонящийся знания мира» (1993)
старое радио
из приемника слабо доносится голос
в нем я слышу себя подростком
тогда радио было в новинку
и мне совершенно не по карману
хотя в новостях говорят о сегодняшнем дне
речь как будто принадлежит прошлому
те же шумы, затухания, паузы
почти отстраненно голос подводит итоги войны
от панели идет теплый свет
радио было придумано чтобы улавливать даль
переносить в гущу событий
за такую находку и правда некого упрекнуть
но тот я из прошлого нынче молчит
слишком многие из-за меня утратили речь
не зная о зле живущем во мне
я тихо шептал им голосом радио
восемь утра
Куро скребется в дверь спальни
ты не голоден, нет, просто хочешь забраться в кровать
ты одинок как каждый из нас
но прямо сейчас я – пустота, и ты – весь во мне
уютным когтящим мурчаньем наполнишь меня изнутри
им же – обучишь
жить как и должно жить все живое
объяснить невозможно – ведь здесь нет причин
и пускай как человеку мне знакома история
все что пишу – начиналось с мгновения той пустоты
пустота все вместит
могу вложить в нее сорванный лист и ядерный взрыв
истощенье и радость
у меня нет цели сгладить конфликт между смыслами
но как долго они смогут уживаться враждуя
Куро свернулся калачиком рядом со мной
так я пишу почти предавая в себе человеческое
надеюсь слова не обманут меня
Из книги «вместо чистого белого цвета» (1995)
гости планеты
как дети которых плохо воспитывали
даже не поздоровавшись
мы распахнули дверь небосвода
и завалились в залу земли
мы
гости травы
деревьев
птиц
и воды
с самодовольным лицом
изучаем а что же подали к столу
одобрительно цокаем
оценив антураж
когда и с чего
мы разместили себя во главе
цивилизации
как это грубо
но уходить
уже слишком поздно
— смертью напитана
новая жизнь
восход после нас
по-прежнему полон
щебетания птиц
шума волн
далёкое пение
шелестение ветра
можем ли слышать
прямо сейчас
Из книги «minimal» (2002)
песня
кто-то
поет
меня
голосом туч
унисоном
деревьев
однажды
сердце
замрет
но не песня
во имя
тебя
мелодия
вдоль дна
реки
на руинах
эхом
пауза ночи
Из книги «я» (2007)
о себе
я – невысокий лысый старик
уже как пол века я живу в окружении смятых
существительных, глаголов, частиц,
прилагательных, предлогов и прочего
так что больше всего мне нравится молчать
я не имею ничего против всяческих инструментов
но деревья с кустарниками тоже всегда были мне по душе
хоть у меня и плохо с запоминанием их названий
я мало интересуюсь тем что прошло
а так называемые авторитеты мне отвратительны
у меня косоглазие, астигматизм и старческая дальнозоркость
в моем доме нет буддийского или синтоистского алтаря
но зато прямо посреди комнаты стоит гигантский почтовый ящик
сны для меня – разновидность удовольствия
я их вижу, но как только проснусь – забываю
несмотря на то что все сказанное правда
будучи записанным здесь оно кажется ложью
двое моих детей и четверо внуков со мной не живут, котов и собак у меня нет
большую часть лета я хожу в футболке
за слова которые я пишу приходится платить
Читать по теме:
Как провожали Шукшина
50 лет назад ушел из жизни автор «Калины красной». Prosodia вспоминает, как современники отозвались на уход Василия Макаровича.
Дана Курская. Кто тaм ходит гулко перед дверью
В подборке Даны Курской, которую публикует Prosodia, можно увидеть, как поэтика психологической точности, искренности, проходя через катастрофические для психики испытания, перерождается в нечто иное — в поэтику страшной баллады.