«Непереводы» из Басё. Часть 2. Весна

Prosodia уже представляла поэта из Нью-Йорка Виктора Райкина. Виктор придумал новый жанр перевода – «неперевод», который дает автору повышенную степень свободы. В первой части «непереводу» были подвергнуты зимние стихи Басё, теперь очередь дошла до весенних.

«Непереводы» из Басё.  Часть 2.  Весна

Справка об авторе


Виктор Райкин – поэт, переводчик, родился в 1960 г. в Чите. Закончил физфак Ростовского университета. С 1992 г. живёт в Нью-Йорке (США). Публиковался в сборниках «Антология русского верлибра», «Время Икс», в сетевых журналах Text Only, Gefter. С его переводами «зимнего Басё» можно познакомиться здесь.


* * *
пруд заглохший…
лягушка плюхнулась
в воду


* * *
вместе с Буддой
возьми и родись
оленёнок!


***
а о китайской поэзии
я побеседую
с бабочкой


* * *
времени не теряют –
изгваздались до локтей
ловцы улиток


* * *
сакура в цвету!
от безделья священник
заигрывает с супругой


* * *
уснул под сакурой –
гулким стал
как полая тыква


* * *
оживают, теснятся
воспоминанья –
снова вишня цветёт!


* * *
Когда я пришёл навестить друга, его не оказалось дома. Старый слуга объяснил, что тот ушёл в какой-то храм. Над забором поднимались ветви сливы, полные пышных цветов. Я сказал: «Похоже, они и есть хозяева дома. Буду рад познакомиться и провести время с ними». Слуга же ответил, что дерево это соседское.

вместо друга
цветущая слива –
только жаль, за чужим забором


* * *
сборщицы чая
безжалостней осеннего вихря –
а им невдомёк!


* * *
роза в каплях росы –
завистью полны
анютины глазки


* * *
уже весна –
а у меня в заначке
один прошлогодний рис


* * *
на пиршестве этом
чёрен мой рис
и мутно моё сакэ


* * *
о, весна!
о, без конца и без краю!
и т.д. и т.п.

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Современная поэзия #Китайская поэзия #Переводы
Лань Ма. Что за крепостью крепко спящего сердца

Лань Ма — важная фигура китайской современной поэзии, автор «Манифеста до-культуры», опубликованного в первом выпуске культового журнала «Анти-А». Иван Алексеев перевел для Prosodia фрагменты «Песни благословения бамбуковой рощи» — цикла, в котором много разговоров с Богом и живого ощущения непознаваемого.

#Новые стихи #Современная поэзия #Новые имена
Виктор Цененко. Понял ли ты своё сердце?

Поэт из Ростова-на-Дону Виктор Цененко создает балладный мир, лишенный ярких признаков современности, и самая главная тайна в нем — человеческое сердце. Это первая публикация поэта в литературном издании.