Ирина Чуднова. Ожог будущим
Prosodia представляет стихи поэтессы Ирины Чудновой, долго живущей в Пекине. Китайские картины и фантазии создают здесь эффект остранения самого образа русской поэзии.

Фото Рустема Сабирова
Чем это интересно
Русский поэт, долго живущий в другой культуре, поневоле становится ее переводчиком на русский. Ирина Чуднова больше четверти века живет в Пекине. В ее подборку вошли два цикла верлибров-картин – о современности и природном цикле. Картинность – реальная и фантазийная – их главная черта. Летящие на небо огурцы; лотос, выходящий из воды; уханьские дети, которые пророчески, задолго до трагедии, учатся завязывать друг другу сзади белые халатики – это умение в 2020 году очень пригодится врачам ковидных отделений. Эти стихи наполнены памятными датами и явлениями другой культуры, но кажутся абсолютно понятными, потому что автор не старается удивить читателя заморским непонятным словом, а разворачивает драматургию своих мыслей и эмоций, разделить которые гораздо легче. Но при этом сопровождает ощущение, что сама эта драматургия необычна, пропитана другой культурой, которая как будто помогает остранять сам образ русской поэзии.
Справка о поэте
Ирина Викторовна Чуднова – поэт, прозаик, переводчик, журналист. Родилась в 1974 году в Ростове-на-Дону. В 1991 году поступила на геофак РГУ (ныне ЮФУ). В 1993-м уехала в Китай, училась в Китайском геологическом университете (Ухань). В 2001 году переехала в Пекин, где и живет в настоящее время. Работает в китайском государственном издательстве «Синолингва». Публиковалась во многих российских и китайских литературных журналах. Переводы с китайского напечатаны в сборнике «Азиатская медь», альманахе «Эмигрантская лира». Лауреат Кубка мира по русской поэзии и Чемпионата Балтии по русской поэзии. Специальная номинация «Дальние берега» премии Антоновка 40+ в 2020 году. Победитель в номинации «Поэт года» китайской международной премии Боао (на китайском языке). Основатель международного литературного сообщества авторов, исследователей и переводчиков современной русской литературы, любителей русской словесности «Вторая Среда» (Китай). Стихи поэтессы переведены на польский, английский, китайский языки. Автор книги стихов. В 2021 году подборка Ирины Чудновой вошла в шорт-лист номинации журнала Prosodia на Волошинском конкурсе.
СОВРЕМЕННОСТЬ: огурцы идут на небо
Ножиком вырваны души у огурцов
Срезаны жопки
С. Касатов
все огурцы
которые ты нарезала
на салат своей непутёвой жизни
идут на небо —
идут строем
повзводно поротно
побатальонно
идут на небо —
дать отчёт в том
была ли ты годной хозяйкой? —
достаточно ли наточены и остры твои ножи?
весьма ли сноровисты пальцы?
хорошей ли сытной бывала заправка к этим твоим салатам?
боишься быть оклеветанной огурцами? —
не надо! они
наверняка
прихватили с собой на небо хоть одну
веточку укропа
свежего и душистого как твой утренний кофе
как святое причастие
уж она-то не даст соврать.
СОВРЕМЕННОСТЬ: ПИСЬМО ТИМУ КУКУ
сегодня мой FaceID отказался узнавать меня —
ему недостаточно внимательных глаз
недостаточно открытого лба
и морщины над переносицей
недостаточно приветливого взгляда
из-под второпях накрашенных ресниц
и чёткой линии бровей
когда я плачу за овощи кассиру
улыбающемуся мне уголками глаз
мой FaceID желает удостовериться
что транзакцию совершает
владелец учётной записи
владелец счёта
владелец телефона
добропорядочный гражданин
и налогоплательщик
обладатель накопительной карты альянса супермаркетов Wumei
исполняющий законы страны и городского управления
FaceID накрепко знает —
честному человеку незачем скрывать
скулы
нос
губы
и ямочку на подбородке
FaceID знает всё про распознавание лиц
и ничего не знает про
обязательные защитные маски
карантин
и новый коронавирус.
СОВРЕМЕННОСТЬ: ЕЩЁ ТОГДА
это было в 93-м
в мою первую зиму в субтропиках
в первую уханьскую зиму
я шла на почту
светило низкое солнце
листья платанов скребли асфальт со звуком консервной жестянки
ветер, такой лёгкий, не мог поднять их в воздух и только тащил по дорожке
туда и сюда
мимо ограды детского сада
я заглянула за невысокий забор
воспитанники-трёхлетки стояли паровозиком —
один за другим
и учились завязывать друг другу
матерчатые халатики с рукавами на резинках и завязками на спине
такие надевают детишкам поверх шерстяных свитерков и ватной курточки
чтобы не запачкаться во время прогулки
они делали это в первый раз
и воспитатель терпеливо объясняла —
не надо отвлекаться на то, что у тебя за спиной, надо помогать тому, кто стоит впереди
не у всех получалось
некоторые ленились
некоторые вертели головами и капризничали
некоторым было скучно
некоторые ёрзали и проказничали
воспитатель объясняла раз за разом
пока все не справились
и не разбежались играть шумно и весело
в ту зиму
я часто ходила этой дорогой в такое же время дня
и каждый раз останавливалась посмотреть
как дети помогают друг другу завязывать халатики
с каждым днём они делали это всё лучше
всё больше доверяли друг другу
всё быстрее выстраивались паровозиком
всё меньше капризничали и ленились
эти маленькие дети в разноцветных одёжках из плотного хлопка…
прошло много лет
я давно живу в другом городе
хожу другими дорогами
да и носят ли сейчас такие халатики в больших городах Китая?
но этой зимой каждый раз, когда я смотрю новости
и вижу врачей и медсестёр
паровозиком завязывающих спецодежду друг на друге
я вспоминаю тот детский сад
и трёхлеток, которые учились помогать тому, кто стоит впереди
и доверять тому, кто помогает тебе за твоей спиной
им тогда было три
сейчас тридцать
и они обрели это умение
ещё тогда.
СОВРЕМЕННОСТЬ: КРАЕМ ГЛАЗА
I.
..так — роза на промозглом пустыре
перерождается в шиповник и дичает
так город отбивается от рук
и —
разбегается на сотни перекрёстков
микрорайонов, улиц, площадей —
растянут мир, как безразмерный свитер
не греет и совсем не держит формы
ты здесь один, ты здесь чужой всему —
стоишь без респиратора
у входа в заштатный магазин
что ноль без палочки — внутри тебе не рады
ты голоден и сам себе не рад
вокруг, шиповник, снегопад, пустырь
и —
каждый за себя на этом фронте —
дыши как рыба, жабры полощи
мой руки до пока не стянет кожу
подставь запястье, шею, ухо, лоб под выстрел —
инфракрасный сканер
на
агнцев и волков поделит нас
кто сдержан — теплохладен — не горяч
тот молодец и выживет..
..а впрочем не разбирает святости covid.
II.
апрель, четвёртое — день памяти* —
и —
мы скорбим по тем, кто прахом стал и дымом
цветёт сирень, тюльпаны, абрикос, магнолия
у лавки сигаретной рабочие крушат стекло витрин
метут осколки — улица сверкает —
как будто лёд, алмазы, снегопад..
два ресторана вывески меняют
стоят поодаль, курят мужики
до подбородка сдвинув респиратор —
но никому не пожимают рук
и —
сигаретами никто не угощает —
теперь они у каждого свои
квартиру через стенку продают
наследники —
уехала хозяйка ещё зимой знакомых навестить
и —
больше никогда не возвратится
на волглом полуголом пустыре
садовник пересаживает розы —
теснятся перекрёстки и дома
глядят, как ивы распускают косы..
..настанет май и — зацветут сады.
* 4 апреля – традиционный для Китая праздник Цинмин, день поминовения усопших. В 2020 году этот день был объявлен также днём скорби по умершим от коронавирусной пневмонии (слово «ковид» в Китае до сих пор не используется); с этого дня город Ухань был открыт для приезжающих из других регионов Китая. Тогда же были сняты жёсткие карантинные ограничения.
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА: СЯОШУ* (на юге наводнения)
на юге наводнения, а здесь —
слегка дождит. до вечера трещат
цикады. навстречу им
выходит из воды вспотевший лотос
отряхивает с толстых ног лягушек
и сушит под луной на пятках ил
зачем, скажи, ты покидаешь пруд?
чего ты ищешь в человечьем море?
здесь небо порвано, горчит
и в нём есть то,
что много тяжелей живых стрекоз
здесь лавочки с табличками —
теперь сидеть на них пристало только
по одному — поскольку — вирус, вирус!
здесь спрятаны улыбки под повязкой
и код здоровья всяк обязан предъявить
твои в три цуня ножки золотые**
прекрасны словно сон, но неуместны
среди асфальта в городской разметке
здесь все бегут — изящество и плавность
движений лёгких некому ценить —
затопчут, осмеют и заразят
мне отвечает лотос: где ж спасенье?
ты думаешь, что этот грязный пруд
прибежище естественной натуры?
здесь даже дно и берег насыпные
их подсыпают каждую весну
хотя я помню этот мир другим —
у нас, растений, корневая память —
но кто рождён средь гула городского
тот неизбежно сам до корня — городской
вот потому у нас одна дорога
и небо общее, и воздух, и судьба
потом молчали мы. иссякла ночь
закапал дождь, пришёл с метлою дворник
и лотос, церемонно распрощавшись
вернулся в муть цветущего пруда
таким представилось мне лето года ГэнЦзы,
наш старый парк, и малая жара.
* Сяошу – в дословном переводе «малый зной», сезон малой жары, одиннадцатый из 24-х сезонов традиционного китайского сельскохозяйственного календаря. В 2020 году с 6-го по 22-е июля, начало настоящей летней жары. В прошлом году на юге Китая в этот период были сильные наводнения, а на севере страны затяжные мелкие дожди, впрочем, вполне характерные для этого времени года.
** «в три цуня ножки золотые» – 三寸金莲 – бинтованные ножки, одна из драгоценностей знатных красавиц в Старом Китае. Три цуня – примерно 10 сантиметров, такие ножки с высоким подъёмом по красоте считались подобными золотым лотосам.
ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА: ДАШУ* (птица-маска)
через огромную безлюдную площадь
в смерчиках ветра и пыли
то залетая в поднебесье до восьмого этажа
то кувыркаясь и подпрыгивая
то волочась по асфальту
то вдруг бросаясь в лицо случайным прохожим
беспорядочно мельтеша пустыми проушинами крыльев
летят они —
птицы-маски
размером и цветом
намекая на пол возраст и род занятий своих недолгих хозяев
несут
на осквернённых человечьим дыханием
брюшках
биологические отпечатки
личностей
сколько же их!
горячий ветер всё дует и дует
несёт и несёт
а я всё смотрю не в силах оторваться
смотрю заворожённо
как они прихотливо летят —
вырвавшиеся на свободу
из опрокинутого пыльным порывом мусорного бака
сами уже не более чем
неприятный биологически активный мусор —
примета нашего времени
и
маркёр культурного слоя
по которому
археолог из будущего
покопавшись кибер-совочком в антропогенной трухе
точно и недвусмысленно определит наше время
обозначив его
эпохой глобальных попыток спасения плоти и разума
тщетных конечно —
ничего не спасти
в особенности жизнь —
этот
непрерывно расцветающий миллиардами улучшенных копий
самого себя
беременный смертью цветок
лети же
птица маска! —
покрой тысячелетним пластиком
поверхность земли и дно океана
мы ещё померяемся с тобой
недолговечностью
утилитарной пошлостью
и тягой к безрассудной свободе —
мы
создавшие тебя
чтобы плотнее отгородиться
друг от друга.
* Дашу (大暑) – большая жара, двенадцатый из 24-х сезонов традиционного сельскохозяйственного китайского календаря; в 2020-м году – с 22-го июля по 7-е августа.
Читать по теме:
Григорий Князев. Трудный путь мне показался шансом
Prosodia публикует новые стихи Григория Князева из Великого Новгорода. Это кристальной чистоты поэзия, давшаяся очень непростой ценой.
Андрей Фамицкий. Ты не видишь, но он летит
Prosodia публикует подборку Андрея Фамицкого, включенную в антологию «Поэзия неотрадиционализма: три поколения современных поэтов». Хотя в мире этой поэзии мало что проходит проверку на подлинность, тем очевиднее становится ее сила.