Как нарисовать портрет птицы: «птичья тема» в зарубежной поэзии XX века

Prosodia публикует авторскую подборку Ильи Имазина – это переводы стихотворений о птицах, образ которых часто либо становится символом, либо воплощением биологического разнообразия нашего мира. Авторы стихов – модернисты XX века.

Имазин Илья

Как нарисовать портрет птицы: «птичья тема» в зарубежной поэзии XX века

Рене Магритт. Проницательность, 1936. Фрагмент 

От переводчика


В многообразной поэтической «орнитологии» XX века можно с некоторой долей условности выделить две обширные рубрики. 

В первую входят стихотворения поэтов разных стран, посвященные Птице как таковой, или архетипу Птицы. В них пернатое существо, неважно какого вида и полета, предстает в качестве цельного предельно обобщенного символа (птица вообще, птица птиц), как идея/эйдос или образ души, творческой свободы, вдохновения, певческого дара, высоты духовных воспарений и т.п. 

Вторая рубрика объединяет птиц конкретных видов, различающихся характерами, повадками, манерой петь: сов и воробьев, соловьев и ворон, лебедей и павлинов. Это многоголосый «птичий двор», галерея точных, шаржированных или аллегорических портретов. 

Вниманию читателя предлагаются переводы стихов на «птичью тему» из обеих рубрик. Авторы – признанные классики мировой поэзии XX века, писавшие на четырех европейских языках – английском, немецком, французском и испанском, преимущественно модернисты.

Приведем список стихотворений, вошедших в подборку:

Габриэла Мистраль. Мольба о гнезде. 
Роберт Фрост. Птица, поющая во сне.
Жак Превер. Как нарисовать портрет птицы.
Томас Стернз Элиот. Ландшафт V: Кейп Энн. 
Рафаэль Альберти. Колыбельная аиста. 
Гийом Аполлинер. Павлин.
Георг Тракль. Вороны.
Федерико Гарсиа Лорка. Голубь.
Райнер Мария Рильке. Лебедь
Уильям Батлер Йейтс. Леда и лебедь.
Томас Стернз Элиот. Строки к утке в парке.
Гийом Аполлинер. Филин.
Эудженио Монтале. Я вижу птицу, задремавшую на крыше… 

К поэтическим текстам мы подобрали работы художников XX века на ту же тему.

Ранее Prosodia публиковала подборку стихотворений поэтов-модернистов о животных.

Габриэла Мистраль 


Мольба о гнезде

Я о гнезде молю тебя, Создатель,
Как о прекрасном беззащитном брате!

В нем оперяются, выводят трели,
И на подушке репетируют полеты,
И то, что ангелы на небесах пропели,
Здесь повторяется легко и беззаботно.

Как колыбель, его качает сладко ветер,
И серебрит луна ночной порою, 
Надежно держит ветвь, а на рассвете
Гнездо сияет, как алмазами, росою.

Пусть эту хрупкую изысканную пряжу
Не превратит в стеклярус грубый иней,
Пусть выстоит гнездо в лихую стужу
И выдержит напор осенних ливней.

Пусть пронесется ветер острокрылый,
Не вороша его своею лаской дикой,
А взгляд, ведомый злой и алчной силой,
Не различит гнездо во тьме безликой.

Ты, посылающий уродливые муки
Своим прекраснейшим твореньям,
Создавший эти лилии, гвоздики,
Их ежедневно обрекающий на тленье,

Великодушным будь к нему и щедрым,
Позволь ему в лучах любви погреться.
Гнездо трепещет, как дитя, под ветром,
Пульсирует, как сердце.

Роберт Фрост

Птица, поющая во сне

В полудреме лунного полдня веки прикрыв,
Пташка напела нехитрый врожденный мотив.
Потому ли, что за ночь пела она только раз
И с высоты небольшого куста ее песня лилась,
Потому ли, что, чревовещая, пела она,
И во сне не смогла предаться пенью сполна
И совсем не желала ничьих тревожить ушей,
Беду она не накликала песней своей.
И как это ей удалось: прежде чем заснуть,
По цепочке перерождений пройти весь путь
Сквозь все просветы между мирами, во мгле
И стать птицей, как стали мы людьми на земле?
Как позволить себе беззаботно петь и мечтать
И, во сне напевая, легкой добычей не стать?

 

Макс Эрнст. Памятник Птице, 1927.

Жак Превер

Как нарисовать портрет птицы

Нарисуйте сначала клетку
С дверцей распахнутой настежь
В клетке изобразите
Что-то хорошее
Что-то простое
Что-то красивое
Что может птице пригодиться
Затем к дереву холст прислоните
В саду
В роще
Или в лесной чаще
Спрячьтесь за деревом
Ничего не говорите
Не шевелитесь…
Иногда она прилетает быстро
Но порой требуются годы
Терпеливого ожидания
Так что приступая к работе
Ждать настройтесь
Если необходимо ждать годами
Помня что длительность ожидания
На успех картины никак не влияет.
А когда прилетит к вам птица
Если это конечно случится
Продолжайте пребывать в молчании
И дождитесь пока птица войдет в клетку
И за ней закройте дверцу кистью
А затем сотрите прутья клетки
Даже перышка стараясь не коснуться
Следом дерева портрет нарисуйте
Свежесть ветра в шевелюре листьев
В солнечном луче пылинок танец
Насекомых стрекот в знойный полдень
И спокойно дожидайтесь песни
Если птица на песню поскупится
Это прямо скажем скверный признак
Если птица песней разродится
Значит сделали картину вы на славу
Так что ставьте не стесняясь вашу подпись
Где-нибудь в углу картины
Взяв для этого перо у той же птицы. 

Томас Стернз Элиот 

Ландшафт V. Кейп Энн

О скорей-скорей-скорей, скорее слушай: певчий воробей,
Рыжий воробей, болотный воробей, вечерний воробей
Запевает, когда смеркается или светает. Продли
В полдень соло щегла, не вспугни, внемли
Певчей птахе, что в зарослях скрылась. Приветом ответь
На пронзительный свист перепёлки, спешно покинувшей ветвь,
Чуждый звук уловив. По следу иди
В чащу, где дрозд выводит дробь. Проследи
Летящей стрелою пурпурной ласточки пируэт. Приметь
Затаившуюся летучую мышь. Всё услада для глаз. Свет, свет, свет.
Но землёй этой впредь не стремись завладеть,
Уступи её хотя бы на треть истинной хозяйке – чайке,
Спор завершив.

 
Люсьен Фрейд. Мертвая цапля, 1945.

Рафаэль Альберти 

Колыбельная аиста

Не говори мне, 
что для колыбельной
Не годятся аиста песни.

Не говори мне,
Что пенье
Аиста на колокольне
Хуже звуков небесных.

Гийом Аполлинер 

Павлин

В свет выходя, эта птица
Всем свой хвост показать норовит.
Хвост красивый, есть чем гордиться,
Но при этом зад не прикрыт.

Георг Тракль 

Вороны

Над угольной горой кружатся суетливо.
Мелькание теней и исступленный грай
Несущихся вдали тревожных черных стай.
И отдых на ветвях угрюмо-молчаливый.

О, как сокрушена над пашней буро-влажной
Завороженная их криком тишина,
Немеет так в дурном предчувствии жена,
И слышится вороний вздор сутяжный.

Дух тлена уловив в порыве ветра свежем,
Заставив воздух темной похотью дрожать,
На север курс возьмет неистовая рать
И унесется траурным кортежем.

 

Пабло Пикассо. Голубь, 1949.


Федерико Гарсиа Лорка 

Голубь
Гонгорианский сонет, в котором
поэт посылает возлюбленной голубя

Этот голубь турийский – посредник меж нами.
Нежный взор, в клюве лавр, белых перьев сиянье.
Пусть летит он к тебе, как живое посланье,
Раздувая любви моей тёмное пламя.

Мягкой шеи изгиб, лоб, овеянный снами,
Грудь и крылья парят в пелене белотканной,
То ли инея хрупкость и зыбкость тумана,
То ли жемчуг, влекомый твоими устами.

Протяни к нему руку, и тут же облепят
Всю тебя этой снежной мелодии хлопья,
Повергая в озноб и возвышенный трепет.

Узник темной любви, от тоски изнемог я
И кричу, но на крик мой никто не ответит,
Он несется к тебе, словно голубь над топью.


Райнер Мария Рильке 

Лебедь

Поступь долга – сквозь жару и стужу
К не свершенному мучительно идти –
Схожа с лебедя походкой неуклюжей.

А вхожденье в смерть – его отплытье
От земли, соединявшей все пути, –
Сквозь непониманье, без наитья,

В тёмных вод простертые ладони,
И они нежней, заворожённей
Огибают, за волной волна,
Обращенное к приливу лоно,
Что застыло, царственно-спокойно,
Словно вызревшая в недрах тишина.

 

Сальвадор Дали. Леда и Лебедь, 1964.

Уильям Батлер Йейтс

Леда и лебедь

Внезапный всплеск: двух мощных крыл удар,
И деве трепетной от ласк не продохнуть.
Клюв щиплет шею, в бедрах темный жар
И лебединый киль вдавился в грудь.

Сдержать способна ли вспотевшая ладонь
Великолепия пернатого напор?
Как заглушить в груди мятежный звон
И белоснежный усмирить костер?

В любовных судорогах рушится стена,
Пылает кровля, накренилась башня
И гибнет Агамемнон. Неужели,
Застигнута врасплох, сокрушена,
Она, добыча этой Силы страшной,
Прозрела раньше, чем объятья ослабели?

Томас Стернз Элиот


Строки к утке в парке

Тонкий луч трепещет на глади пруда меж зыбей.
Пробуждается утро, и света дрожь всё сильней.
Рассвет неуклонно скользит по газону.
Здесь не встретишь тритона и смертоносных змей.
Только утка да селезень вялый при ней.
Я видел, как утренний свет все газоны залил,
Я вино отведал и хлеба вкусил,
Так пусть и пернатые нынче получат скорей
Всё что им причитается; им на земле суждено
Пощипывать хлеб и пальцы мои заодно,
Что куда безобидней, чем труд могильных червей.
Ведь мне, да и вам хорошо известно давно:
Однажды изучит настырный червяк всё равно
То, в чём наше самодовольство заключено.

Гийом Аполлинер

Филин

Бедное сердце ухает филином,
Загоню его, выпущу – вновь загоняю.
Током крови и пылом моим обессилено.
Всех, кто любит меня, вспоминаю.


Эудженио Монтале 

Я вижу птицу, задремавшую на крыше…

Я вижу птицу, задремавшую на крыше,
Она на голубя похожа, но стройнее
И с хохолком… или причуда ветра?
Как знать, закрыты плотно мои окна.
Но вдруг и ты, разбуженная шумом,
Ее увидишь тоже? Вот и всё,
Что нам с тобой дано узнать о счастье.
Оно высокую имеет цену
И не для нас, а те, кто им владеет,
Что делать с ним, не знают.

Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Современная поэзия #Китайская поэзия #Переводы
Лань Ма. Что за крепостью крепко спящего сердца

Лань Ма — важная фигура китайской современной поэзии, автор «Манифеста до-культуры», опубликованного в первом выпуске культового журнала «Анти-А». Иван Алексеев перевел для Prosodia фрагменты «Песни благословения бамбуковой рощи» — цикла, в котором много разговоров с Богом и живого ощущения непознаваемого.

#Новые стихи #Современная поэзия #Новые имена
Виктор Цененко. Понял ли ты своё сердце?

Поэт из Ростова-на-Дону Виктор Цененко создает балладный мир, лишенный ярких признаков современности, и самая главная тайна в нем — человеческое сердце. Это первая публикация поэта в литературном издании.