Льюис Кэрролл: «Скажи-ка, дядя, ведь не даром тебя считают очень старым»
4 июля 1865 года впервые была напечатана книга «Приключения Алисы в Стране чудес». Этот памятный день Prosodia отмечает стихотворением Льюиса Кэрролла, вошедшим в текст сказки. Переводчик – Владимир Набоков.
– Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
И молвил он: «В былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою…
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою».
– Ах, дядя, – повторяю снова:
Достиг ты возраста честного,
Ты – с весом, ты – с брюшком…
В такие годы ходят плавно,
А ты, о старец своенравный,
Влетел ты в комнату недавно
– Возможно ль? – кувырком!
– Учись, юнец, – мудрец ответил. –
Ты, вижу, с завистью приметил,
Как легок мой прыжок.
Я с детства маслом мазал ножки,
Глотал целебные лепешки
Из гуттаперчи и морошки –
Попробуй-ка, дружок!
– Ах, дядя, дядя, да скажи же,
Ты стар иль нет? Одною жижей
Питаться бы пора!
А съел ты гуся – да какого!
Съел жадно, тщательно, толково,
И не осталось от жаркого
Ни одного ребра!
Я как-то раз, – ответил дядя,
Живот величественно гладя, –
Решал с женой моей
Вопрос научный, очень спорный,
И спор наш длился так упорно,
Что отразился благотворно
На силе челюстей.
– Еще одно позволь мне слово:
Сажаешь ты угря живого
На угреватый нос.
Его подкинешь два-три раза,
Поймаешь… Дядя, жду рассказа:
Как приобрел ты верность глаза?
Волнующий вопрос!
– И совершенно неуместный, –
Заметил старец. – Друг мой, честно
Ответил я на три
Твои вопроса. Это много. –
И он пошел своей дорогой,
Шепнув загадочно и строго:
– Ты у меня смотри!
Перевод 1923 года
Чем это интересно
В сказке «Приключения Алисы в Стране чудес» одиннадцать стихотворений. В основном это пародии на популярные и нравоучительные английские стихотворения и песни того времени.
У Кэрролла история про старика, который ходит на голове – это пародия на стихотворение Роберта Саути «Стариковские радости и как он их обрёл» (1799).
Вот фрагмент подстрочника.
– Вы стары, отец Вильям! – воскликнул юнец,
Пучок волос, что остался, сед
Вы крепкий, отец Вильям, душевный старик;
А теперь назовите причину, я умоляю.
– В дни моей юности, – отец Вильям ответил,
Я помнил, что молодость весьма быстротечна,
И не растрачивал здоровье и энергию изначально,
Чтобы не испытывать в них нужду напоследок.
И так далее. Отец бодр и весел, потому что предвидел наступление старости, в юности Вильям верил в Бога, и тот не оставил его в старости.
У Кэрролла пародия на Саути звучит так (размер первоисточника сохранен):
«Вы стары, отец Уильям, – сказал молодой человек,
И волосы ваши стали абсолютно белыми;
И все же вы постоянно стоите на голове –
Как вы думаете, в вашем возрасте это правильно?»
«В юности, – ответил отец Уильям своему сыну,
– я боялся, что стояние на голове может повредить мозг;
Но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня нет мозгов,
Я снова и снова стою на голове».
Раскрывает Кэрролл и другие секреты стариковских радостей: применение спецмази способствовало сохранению гибкости тела, частые споры с женой укрепили челюсти. Все это, как мы видим, есть и у Набокова.
Понятно, что стихотворение поэта-романтика Роберта Саути в России было абсолютно неизвестно, и пародировать его не имело смысла. Перед переводчиком стояла задача выбрать какое-то русское стихотворение, впитанное в подсознание с молоком матери. Набоков выбрал «Бородино» Лермонтова. Владимир Владимирович развил «нравоучение»: «Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри – не вы!».
И, кстати, Лермонтов – не единственный из русских классиков, пародируемых Набоковым в сказке. Есть и Пушкин – «Как дыня, вздувается вещий Омар».
Всего же известно порядка 30 переводов «Алисы» на русский язык.
Впервые на русском языке книга вышла в 1879 году под названием «Соня в царстве дива», без указания автора и переводчика. Через 29 лет книгу перевела Матильда Гранстрем («Приключения Ани в мире чудес»). Стихотворение про отца Вильяма в этих переводах отсутствует.
В переводе Александры Рождественской (1908-1909) пародируемое стихотворение не угадывается, но история про стоящего на голове старика есть. Нет ее у Михаила Павловича Чехова (1913), Поликсены Соловьевой (1909) и многих других.
Как минимум дважды – у Леонида Яхнина (1991) и Андрея Кононенко (1998-2000) – пародируется «Бородино».
Трижды источником вдохновения послужило стихотворение Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо?»
Кроха-сын к отцу пришел,
Удивлен безмерно:
«Разве ЭТО хорошо
В возрасте почтенном?»
«Прежде я мозги берег,
А теперь, я знаю,
У меня их нет, сынок», –
Папа отвечает.
Перевод Т. Ярыгиной, 1997 год.
Крошка сын к отцу пришел
И спросила кроха:
«На бровях ты – хорошо
Это или плохо?».
Перевод Александра Флори (1992, 2003).
У Михаила Блехмана (2005) тот же источник. Но автор не использовал историю Кэрролла.
— Если мальчик стёкла бьёт
И баклуши тоже,
Слава о таком идёт:
Очень он хороший!
Мудрый папа спать пошёл,
И сказала кроха:
«Плохо делать хорошо!
Лучше делать плохо!»
Информация об авторе
Профессор математики Оксфордского университета, писатель Льюис Кэрролл (настоящее имя – Чарльз Лютвидж Доджсон) родился 27 января 1832 года в семье священника. Писать стихи и рассказы начал еще во время учебы в колледже при Оксфордском университете. Получив степень бакалавра, выиграл конкурс на чтение математических лекций, которые и читал в течение последующих 26 лет.
В 1856 году в колледже появился новый декан, его жена и 5 детей, в том числе и 4-летняя Алиса. Спустя 6 лет, в пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, его друг, а также три девочки, включая десятилетнюю Алису, отправились на прогулку по Темзе. По дороге Доджсон рассказывал скучающим дочкам своих начальников историю о маленькой Алисе. Дочка декана попросила Доджсона записать рассказ для неё.
Первая публикация «Алисы в стране чудес» состоялась 4 июля 1865 года – в честь трёхлетней годовщины речной прогулки.
Работы Чарльза Лютвиджа Доджсона в области математической логики опередили своё время, а три книги – «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» – сделали автора одной из ключевых фигур в литературе XX-XXI веков.
Умер Чарльз Лютвидж Доджсон 14 января 1898 года от пневмонии.
Читать по теме:
Сергей Бобров: молотилка центрифуги, меднолобцев сокруши!
8 ноября исполняется 135 лет со дня рождения поэта Сергея Боброва, основателя одного из последних и самого долговечного в истории русского футуризма поэтического объединения «Центрифуга» (1914 – 1922). Prosodia решила отметить этот день стихотворением «Турбопэан» – лирическим манифестом группы.
Саша Соколов: если б я Собака был
81-й день рождения поэта Саши Соколова Prosodia решила отметить стихотворением «Валдайский сон», в котором автор дает совет, как пережить наступающие холода.