Льюис Кэрролл: «Скажи-ка, дядя, ведь не даром тебя считают очень старым»

4 июля 1865 года впервые была напечатана книга «Приключения Алисы в Стране чудес». Этот памятный день Prosodia отмечает стихотворением Льюиса Кэрролла, вошедшим в текст сказки. Переводчик – Владимир Набоков.

Медведев Сергей

фотография Льюис Кэрролл | Просодия

– Скажи-ка, дядя, ведь не даром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!


И молвил он: «В былое время

Держал, как дорогое бремя,

Я голову свою…

Теперь же, скажем откровенно,

Мозгов лишен я совершенно

И с легким сердцем, вдохновенно

На голове стою».


– Ах, дядя, – повторяю снова:

Достиг ты возраста честного,

Ты – с весом, ты – с брюшком…

В такие годы ходят плавно,

А ты, о старец своенравный,

Влетел ты в комнату недавно

– Возможно ль? – кувырком!


– Учись, юнец, – мудрец ответил. –

Ты, вижу, с завистью приметил,

Как легок мой прыжок.

Я с детства маслом мазал ножки,

Глотал целебные лепешки

Из гуттаперчи и морошки –

Попробуй-ка, дружок!


– Ах, дядя, дядя, да скажи же,

Ты стар иль нет? Одною жижей

Питаться бы пора!

А съел ты гуся – да какого!

Съел жадно, тщательно, толково,

И не осталось от жаркого

Ни одного ребра!


Я как-то раз, – ответил дядя,

Живот величественно гладя, –

Решал с женой моей

Вопрос научный, очень спорный,

И спор наш длился так упорно,

Что отразился благотворно

На силе челюстей.


– Еще одно позволь мне слово:

Сажаешь ты угря живого

На угреватый нос.

Его подкинешь два-три раза,

Поймаешь… Дядя, жду рассказа:

Как приобрел ты верность глаза?

Волнующий вопрос!


– И совершенно неуместный, –

Заметил старец. – Друг мой, честно

Ответил я на три

Твои вопроса. Это много. –

И он пошел своей дорогой,

Шепнув  загадочно и строго:

– Ты у меня смотри!

 

Перевод 1923 года

 

Чем это интересно

 

В сказке «Приключения Алисы в Стране чудес» одиннадцать стихотворений. В основном это пародии на популярные и нравоучительные английские стихотворения и песни того времени.

 

У Кэрролла история про старика, который ходит на голове – это пародия на стихотворение Роберта Саути «Стариковские радости и как он их обрёл» (1799).

 

Вот фрагмент подстрочника.

 

– Вы стары, отец Вильям! – воскликнул юнец, 

Пучок волос, что остался, сед

Вы крепкий, отец Вильям, душевный старик;

А теперь назовите причину, я умоляю.

 

– В дни моей юности, – отец Вильям ответил, 

Я помнил, что молодость весьма быстротечна,  

И не растрачивал здоровье и энергию изначально,  

Чтобы не испытывать в них нужду напоследок.

 

И так далее. Отец бодр и весел, потому что предвидел наступление старости, в юности Вильям верил в Бога, и тот не оставил его в старости.

 

У Кэрролла пародия на Саути звучит так (размер первоисточника сохранен):

 

«Вы стары, отец Уильям, – сказал молодой человек,

И волосы ваши стали абсолютно белыми;

И все же вы постоянно стоите на голове 

Как вы думаете, в вашем возрасте это правильно?»

 

«В юности,  ответил отец Уильям своему сыну,

– я боялся, что стояние на голове может повредить мозг;

Но теперь, когда я совершенно уверен, что у меня нет мозгов,

Я снова и снова стою на голове».

 

Раскрывает Кэрролл и другие секреты стариковских радостей: применение спецмази способствовало сохранению гибкости тела, частые споры с женой укрепили челюсти. Все это, как мы видим, есть и у Набокова.

 

Понятно, что стихотворение поэта-романтика Роберта Саути в России было абсолютно неизвестно, и пародировать его не имело смысла. Перед переводчиком стояла задача выбрать какое-то русское стихотворение, впитанное в подсознание с молоком матери. Набоков выбрал «Бородино» Лермонтова. Владимир Владимирович развил «нравоучение»: «Да, были люди в наше время, Не то, что нынешнее племя: Богатыри – не вы!».

 

И, кстати, Лермонтов – не единственный из русских классиков, пародируемых Набоковым в сказке. Есть и Пушкин«Как дыня, вздувается вещий Омар».

 

Всего же известно порядка 30 переводов «Алисы» на русский язык.

 

Впервые на русском языке книга вышла в 1879 году под названием «Соня в царстве дива», без указания автора и переводчика. Через 29 лет книгу перевела Матильда Гранстрем («Приключения Ани в мире чудес»). Стихотворение про отца Вильяма в этих переводах отсутствует.

 

В переводе Александры Рождественской (1908-1909) пародируемое стихотворение не угадывается, но история про стоящего на голове старика есть. Нет ее у Михаила Павловича Чехова (1913), Поликсены Соловьевой (1909) и многих других.

 

Как минимум дважды – у Леонида Яхнина (1991) и Андрея Кононенко (1998-2000) – пародируется «Бородино».

 

Трижды источником вдохновения послужило стихотворение Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо?»

 

Кроха-сын к отцу пришел, 

Удивлен безмерно: 

«Разве ЭТО хорошо 

В возрасте почтенном?»


«Прежде я мозги берег, 

А теперь, я знаю, 

У меня их нет, сынок», –  

Папа отвечает.

 

Перевод Т. Ярыгиной, 1997 год.

 

Крошка сын к отцу пришел

И спросила кроха:

«На бровях ты – хорошо

Это или плохо?».

 

Перевод Александра Флори (1992, 2003).

 

 

У Михаила Блехмана (2005) тот же источник. Но автор не использовал историю Кэрролла.

 

— Если мальчик стёкла бьёт

И баклуши тоже,

Слава о таком идёт:

Очень он хороший!

 

 

Мудрый папа спать пошёл,

И сказала кроха:

«Плохо делать хорошо!

Лучше делать плохо!»

 

 

Информация об авторе

 

Профессор математики Оксфордского университета, писатель Льюис Кэрролл (настоящее имя – Чарльз Лютвидж Доджсон) родился 27 января 1832 года в семье священника. Писать стихи и рассказы начал еще во время учебы в колледже при Оксфордском университете. Получив степень бакалавра, выиграл конкурс на чтение математических лекций, которые и читал в течение последующих 26 лет.   

 

В 1856 году в колледже появился новый декан, его жена и 5 детей, в том числе и 4-летняя Алиса. Спустя 6 лет, в пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон, его друг, а также три девочки, включая десятилетнюю Алису, отправились на прогулку по Темзе. По дороге Доджсон рассказывал скучающим дочкам своих начальников историю о маленькой Алисе. Дочка декана попросила Доджсона записать рассказ для неё.

 

Первая публикация «Алисы в стране чудес» состоялась 4 июля 1865 года – в честь трёхлетней годовщины речной прогулки.

 

Работы Чарльза Лютвиджа Доджсона в области математической логики опередили своё время, а три книги – «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» и «Охота на Снарка» – сделали автора одной из ключевых фигур в литературе XX-XXI веков.

 

Умер Чарльз Лютвидж Доджсон 14 января 1898 года от пневмонии.

 


Prosodia.ru — некоммерческий просветительский проект. Если вам нравится то, что мы делаем, поддержите нас пожертвованием. Все собранные средства идут на создание интересного и актуального контента о поэзии.

Поддержите нас

Читать по теме:

#Стихотворение дня #Авангард в поэзии #Русский поэтический канон #Советские поэты
Сергей Бобров: молотилка центрифуги, меднолобцев сокруши!

8 ноября исполняется 135 лет со дня рождения поэта Сергея Боброва, основателя одного из последних и самого долговечного в истории русского футуризма поэтического объединения «Центрифуга» (1914 – 1922). Prosodia решила отметить этот день стихотворением «Турбопэан» – лирическим манифестом группы.

#Стихотворение дня #Поэты эмиграции #Русский поэтический канон
Саша Соколов: если б я Собака был

81-й день рождения поэта Саши Соколова Prosodia решила отметить стихотворением «Валдайский сон», в котором автор дает совет, как пережить наступающие холода.