Джон Китс: а я, мечтатель, рифм ищу вокруг
230 лет назад, 31 октября 1795 года, в Лондоне родился Джон Китс. Prosodia вспоминает английского романтика первым переводом его поэзии на русский язык.

Моим братьям
Огонь в камине нежит наши взоры,
И дров веселый треск ласкает слух:
То гениев домашних разговоры,
Хранящих наш семейный, братский дух.
Вы, братья, книгой заняты, которой
Всегда вы услаждаете досуг,
Она в дни скорби служит вам опорой,
А я, мечтатель, рифм ищу вокруг.
Сегодня, милый
Том, твое рожденье.
Да будут и в грядущем суждены нам
Такие ж, как сегодня, вечера
И мирные простые наслажденья,
Пока не скажет голос вышины нам:
"Покиньте свет, друзья мои, - пора!"
1816
Чем это интересно
В 1895 году, к столетию Китса в газете «Петербургская жизнь» был опубликовал первый русский перевод из Джона Китса — сонет «Моим братьям». Это одно из самых ранних стихотворений Китса. Здесь нет характерного для Китса эллинизма, он появится в его стихах чуть позже, но есть наслаждение жизнью.
Опубликовал перевод поэт, переводчик, литературовед, педагог и театральный деятель Николай Николаевич Бахтин (под псевдонимом Н. Нович).
Сонет Китса «Моим братьям» был написан в день рождения Тома Китса в 1816 году. Том умер от туберкулеза в 1818 году. Сам Джон пережил брата всего на три года. Лишь третий брат - Джордж – дожил до зрелого возраста, умер в 1841 году в 44 года.
В викторианскую эпоху (1837-1901) сын хозяина пункта по прокату лошадей стал одним из самых популярных поэтов Великобритании. Известен Китс был не только на родине.
В библиотеке Пушкина сохранилась книга «The Poetical Works of Coleridge, Shelley and Keats» (Париж, 1829).
Пушкин не вчитался в собрание стихов Китса. Как пишет поэт и переводчик Григорий Кружков, «напечатанное в два столбца мелким шрифтом, оно начиналось с длинной поэмы на мифологическую тему «Эндимион», стихи в которой идут одной сплошной колонной, без разбивки на строфы, и кончалось такими же сплошными колоннами ранних стихотворных посланий. Сонеты зрелого периода, «великие оды» Китса 1819 года запрятаны где-то в середине, так что читатель, не очень хорошо знакомый с языком, без редакторских пояснений вряд ли и отыскал бы эти стихотворения».
Как считает Кружков, хотя Пушкин не вчитался в Китса, но самого поэта нарисовал в своей записной книжке, точнее – срисовал. Портрет Китса был помещен в упомянутом сборнике.
Видимо, необычное лицо Джона привлекло внимание Александра Сергеевича. Может быть, Пушкин прочитал и о судьбе молодого поэта, якобы до смерти затравленного критиками.
Хотя в России первая статья, посвященная творчеству Китса (автор - Зинаида Венгерова), появилась в 1895 году, «вчитываться» в поэта начали только в середине ХХ века.
Кстати, издатели первого советского научно подготовленного издания Китса в "Литературных памятниках" (1986) о переводе Бахтина не знали.
Как пишет филолог и историк литературы Ефим Эткинд в предисловии к вышедшей в 1997 году книге "Мастера поэтического перевода, XX век": «Первыми переводами из Китса считались опубликованные в 1908 году переложения Корнея Чуковского ("Слава" и "День"), выполненные без соблюдения ритма и формы оригинала; увы, славный Корней Иванович, как и большинство теоретиков поэтического перевода, когда дело доходило до практики, результаты демонстрировал ужасные. В октябре 1963 года Л.К.Чуковская записала, что чуть ли не первая фраза, сказанная ей тогда совсем еще молодым Иосифом Бродским при знакомстве в Комарове у Ахматовой, была такая: "Переводы Чуковского из Уитмена доказывают, что Чуковский лишен поэтического дара". Насчет Уитмена сейчас речи нет, но ранние переложения Чуковского из английских романтиков - Джона Китса и Томаса Мура - мнения Бродского, увы, не опровергают».
В советской "Литературной энциклопедии" (1931 год) в статье "Джон Китс" за подписью "С.Бабух" можно было узнать, что отец Китса был "содержателем постоялого двора", а сам Китса был удивительно близок русским символистам, прежде всего к Александру Блоку. Автор подвел итоги так: «Китс в свое время был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со
второй половины XIX века. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно, даже враждебно".
Очевидно, что С.Бабух не знал о работе Бернарда Шоу 1921 года. Шоу пишет о поэме Китса "Изабелла» (поэтическое переложение «Новеллы о горшке с базиликом» Боккаччо). В ней Шоу отыскал основы марксизма.
В дому у братьев девушка жила.
Неисчислимы были их доходы
От шахт и фабрик, где царила мгла, -
Где освещались факелами своды,
Где под кнутами корчились тела
Невольников, не ведавших свободы, -
И люди, коченея, день-деньской
Песок перемывали золотой.
Для них ловец жемчужин на Цейлоне
Нырял, чтобы не вынырнуть потом;
Для них, припав ко льду в предсмертном стоне,
Лежал тюлень, пронзенный гарпуном;
Для них вершились травли и погони;
И меж людей, задавленных трудом,
Два брата - бережливы, терпеливы -
Вращали ловко жернова наживы.
А чем гордиться? Тем ли, что фонтан
Не столь плаксив, как нищего гримаса?
А чем гордиться? Тем ли, что тимьян
Благоуханней, чем гнилое мясо?
А чем гордиться? Тем ли, что карман
Набит не хуже, чем казна Мидаса?
А чем гордиться? Пусть ответ дадут:
Во имя правды, чем гордиться тут?
О Китсе читайте в материалах Prosodia:
- Пушкин и Китс: история «невстречи»
- Джон Китс. Пять главных стихотворений
Читать по теме:
Джонатан Свифт: наш век достоин лишь сатиры
30 ноября 1667 года родился Джонатан Свифт. Prosodia вспоминает англо-ирландского сатирика, общественного деятеля и священника его стихотворным автопортретом.
Эмиль Верхарн: из их больших задов само сочилось сало
27 ноября 1916 года погиб Эмиль Верхарн. Prosodia вспоминает бельгийского поэта сонетом, с которого началось знакомство русской публики с Верхарном.